<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳会社が普及する理由</title>
	<atom:link href="http://honnyaku.three-nation.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://honnyaku.three-nation.com</link>
	<description>日本が開国してから翻訳の仕事が無くなることはありません。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 05:46:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>翻訳業界では口コミ</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a5%ad%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%af%e5%8f%a3%e3%82%b3%e3%83%9f/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a5%ad%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%af%e5%8f%a3%e3%82%b3%e3%83%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 05:46:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[翻訳ソフトの出力文はまだまだ不絶対なので、訳文のリライトが求められるになります。そのケース、使いやすい対訳エディタ（原文と訳文が左右に表示されるテキスト・エディタ）が付いているソフトを選ぶ事が大切です。 現今発売されている翻訳ソフトで、対訳エディタの機能が飛びぬけて良いのがノヴァ（英会話学校とは因縁ありません）が発明したPC-Transerシリーズです。 このソフトは、プロの翻訳者でも愛用している人が大部分、機能も「訳文作成」向けに充実しています。 このシリーズは、オンライン版のポケット・トランサー・エコノミー（1500円）から、人の翻訳者向けの「翻訳ピカイチ」（9800円～26800円）そしてプロの翻訳者・翻訳会社向けのPC-Transer V9（58000円～298000円）と使用目的に合わせて選べます。 専門用語を追加して使用するなら、「翻訳ピカイチ」がいいでしょう。辞書ツールが付属しているので、ユーザー辞書をテキストファイルに一括書き出しできます。人の用語集が簡単にできます。 見逃していたらすみません。意外とどなたも書いておられないような気がするのですが、翻訳業界では口コミがモノを言うのは名をあげるな話です。それ番外に、客観的に能力を予想する手段があまりないからです。例えば、トライアルに合格しても、いざオーダーしてみると、量がかさむにつれて質が落ちる、いつまで経っても文体を担当者の好みに合わせられない、下手すると締め切りを守らない、といろいろな事が生じます。その点、口コミなら、その人の人となりやこれまでの労働の進め方にお墨付きがついたようなものなので、皆、口コミで雇いたがるのです。 私は「家」が付くほどの者ではありませんが、当方もクライアントも長く快適に労働を続けられているケースは皆、もとをたどれば口コミでもらった労働です。質問者さんのケースなら、翻訳学校の先生に挨拶がてら連絡してみる、そのヨット誌の因縁者に連絡してみる、などの手段が考えられます。また、とかく「会社の都合」で大勢の退職者が出ると、そのうちの何人かは、会社での勲功を活かして新たな事業を立ち上げるもので、その場合に、翻訳の心得がある元同僚に手伝いを依頼したりします。なぜなら元の会社の業界の流れに詳しいからです。 何にせよ、人間因縁を大切になさるといいでしょう。それと同時に、人間因縁に“注意”なさるようおすすめします。翻訳業界はクセのある人が多いので。ちなみに収入面では副業が欠かせないのは、皆さん、お書きになっているとおりです。 それから、意外と書かれていない点をもうひとつ。私は質問者さんと同年代ですが、この年齢になると翻訳は肉体的にキツイです。老眼と整形外科系因縁はお大切に。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳ソフトの出力文はまだまだ不絶対なので、訳文のリライトが求められるになります。そのケース、使いやすい対訳エディタ（原文と訳文が左右に表示されるテキスト・エディタ）が付いているソフトを選ぶ事が大切です。</p>
<p>現今発売されている翻訳ソフトで、対訳エディタの機能が飛びぬけて良いのがノヴァ（英会話学校とは因縁ありません）が発明したPC-Transerシリーズです。<br />
このソフトは、プロの翻訳者でも愛用している人が大部分、機能も「訳文作成」向けに充実しています。</p>
<p>このシリーズは、オンライン版のポケット・トランサー・エコノミー（1500円）から、人の翻訳者向けの「翻訳ピカイチ」（9800円～26800円）そしてプロの翻訳者・翻訳会社向けのPC-Transer V9（58000円～298000円）と使用目的に合わせて選べます。</p>
<p>専門用語を追加して使用するなら、「翻訳ピカイチ」がいいでしょう。辞書ツールが付属しているので、ユーザー辞書をテキストファイルに一括書き出しできます。人の用語集が簡単にできます。</p>
<p>見逃していたらすみません。意外とどなたも書いておられないような気がするのですが、翻訳業界では口コミがモノを言うのは名をあげるな話です。それ番外に、客観的に能力を予想する手段があまりないからです。例えば、トライアルに合格しても、いざオーダーしてみると、量がかさむにつれて質が落ちる、いつまで経っても文体を担当者の好みに合わせられない、下手すると締め切りを守らない、といろいろな事が生じます。その点、口コミなら、その人の人となりやこれまでの労働の進め方にお墨付きがついたようなものなので、皆、口コミで雇いたがるのです。</p>
<p>私は「家」が付くほどの者ではありませんが、当方もクライアントも長く快適に労働を続けられているケースは皆、もとをたどれば口コミでもらった労働です。質問者さんのケースなら、翻訳学校の先生に挨拶がてら連絡してみる、そのヨット誌の因縁者に連絡してみる、などの手段が考えられます。また、とかく「会社の都合」で大勢の退職者が出ると、そのうちの何人かは、会社での勲功を活かして新たな事業を立ち上げるもので、その場合に、翻訳の心得がある元同僚に手伝いを依頼したりします。なぜなら元の会社の業界の流れに詳しいからです。</p>
<p>何にせよ、人間因縁を大切になさるといいでしょう。それと同時に、人間因縁に“注意”なさるようおすすめします。翻訳業界はクセのある人が多いので。ちなみに収入面では副業が欠かせないのは、皆さん、お書きになっているとおりです。<br />
それから、意外と書かれていない点をもうひとつ。私は質問者さんと同年代ですが、この年齢になると翻訳は肉体的にキツイです。老眼と整形外科系因縁はお大切に。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a5%ad%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%af%e5%8f%a3%e3%82%b3%e3%83%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>在宅での仕事を探す</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%9c%a8%e5%ae%85%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bb%95%e4%ba%8b%e3%82%92%e6%8e%a2%e3%81%99/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%9c%a8%e5%ae%85%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bb%95%e4%ba%8b%e3%82%92%e6%8e%a2%e3%81%99/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 05:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[在宅ワーク、といってもカラー々ありますよね。 データ入力であれば他の返答者さんの書かれている通りです。 仕事を得るのに「紹介会社」という形を取る仕事でロクなものはない、というのが現状では？ 私も今は在宅勤務者です。翻訳者ですが、以後勤めていた翻訳会社（会社員時代も給与は出来高）からの仕事をメインに家で行っています。 形は参加登録翻訳者ですね。 またDTPも在宅で他の会社から請け負って行っていますが、これも実践にその会社のトライアルを受けてその会社に参加登録して仕事を得ています。 もちろん参加登録には厳しいトライアルテストがありましたが、紹介会社を通じて仕事を貰う、というのは翻訳でもDTPでもありません。 人材派遣会社経由というのは聞いた事がありますので一概にいえませんが、やはり自分で会社を探し、そこの試験を通って体験的仕事を貰う、それがマトモな在宅ワークだと思います。（人材派遣会社経由でも、派遣される会社のトライアルはあります。） 翻訳会社の場合は、翻訳者のトライアル成績がすべてですので、一切顔のしらない翻訳者さんとメールとテレホンで仕事をする、というのは良くある事です。翻訳の世界では「顔も知らない人に仕事をさせる」＝悪徳にはなりませんが、試験もなく名前だけ参加登録して仕事がもらえる世界は要注意、というか、そんな簡便な仕事はないという事です。 ただ、いい会社にめぐり合い、誠実に仕事をこなしていけば仕事は本当に着実に増えて行きます。 SOHOは厳しいというのは、ほかの方のおっしゃるとおりですが、人間は、必要になればけっこう大変な事も乗り切れてしまいます。15年くらい前には、データ入力の在宅ワークが、それほど大変ではなくできた時代もあったんです。でも、いまは需要と拠出のバランスが崩れてしまっていますから、初め参入は、ほぼ不応需でしょう。 データ入力代行商人にしてみれば、確信できない在宅ワーカーを集めるよりも、学生アルバイトを集めて監視しながら入力させたほうが安全で安上がりです。いま在宅で入力の仕事をしている人は、むかしからの実績が認められている人だけでしょう。 これから在宅での仕事を探すのなら、コネに頼るか、誰にも簡便にまねができない特殊技能を身につけるか、ほかの人が思いつかないアイデアを考えつくかしかありません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在宅ワーク、といってもカラー々ありますよね。<br />
データ入力であれば他の返答者さんの書かれている通りです。</p>
<p>仕事を得るのに「紹介会社」という形を取る仕事でロクなものはない、というのが現状では？</p>
<p>私も今は在宅勤務者です。翻訳者ですが、以後勤めていた翻訳会社（会社員時代も給与は出来高）からの仕事をメインに家で行っています。<br />
形は参加登録翻訳者ですね。</p>
<p>またDTPも在宅で他の会社から請け負って行っていますが、これも実践にその会社のトライアルを受けてその会社に参加登録して仕事を得ています。</p>
<p>もちろん参加登録には厳しいトライアルテストがありましたが、紹介会社を通じて仕事を貰う、というのは翻訳でもDTPでもありません。</p>
<p>人材派遣会社経由というのは聞いた事がありますので一概にいえませんが、やはり自分で会社を探し、そこの試験を通って体験的仕事を貰う、それがマトモな在宅ワークだと思います。（人材派遣会社経由でも、派遣される会社のトライアルはあります。）</p>
<p>翻訳会社の場合は、翻訳者のトライアル成績がすべてですので、一切顔のしらない翻訳者さんとメールとテレホンで仕事をする、というのは良くある事です。翻訳の世界では「顔も知らない人に仕事をさせる」＝悪徳にはなりませんが、試験もなく名前だけ参加登録して仕事がもらえる世界は要注意、というか、そんな簡便な仕事はないという事です。</p>
<p>ただ、いい会社にめぐり合い、誠実に仕事をこなしていけば仕事は本当に着実に増えて行きます。</p>
<p>SOHOは厳しいというのは、ほかの方のおっしゃるとおりですが、人間は、必要になればけっこう大変な事も乗り切れてしまいます。15年くらい前には、データ入力の在宅ワークが、それほど大変ではなくできた時代もあったんです。でも、いまは需要と拠出のバランスが崩れてしまっていますから、初め参入は、ほぼ不応需でしょう。</p>
<p>データ入力代行商人にしてみれば、確信できない在宅ワーカーを集めるよりも、学生アルバイトを集めて監視しながら入力させたほうが安全で安上がりです。いま在宅で入力の仕事をしている人は、むかしからの実績が認められている人だけでしょう。</p>
<p>これから在宅での仕事を探すのなら、コネに頼るか、誰にも簡便にまねができない特殊技能を身につけるか、ほかの人が思いつかないアイデアを考えつくかしかありません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%9c%a8%e5%ae%85%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bb%95%e4%ba%8b%e3%82%92%e6%8e%a2%e3%81%99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社に翻訳要請する</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%a6%81%e8%ab%8b%e3%81%99%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%a6%81%e8%ab%8b%e3%81%99%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 05:33:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[翻訳ソフトというのはやはりいまだに使えないものだと思います。 私はITを対象にしているのですが、アメリカの某一流会社のページがそのまま機器翻訳されている日本のページをみても、さっぱり日本語になっておらず比較的わかりずらいのが状況です。 経営報告書をどれぐらい確かに知るしなければならないのか察しませんが、より深く理解する必要がある場合は思い切って翻訳会社に翻訳要請する事をおすすめします。 資金が厳しくある程度理解できればいいのでなんとか自力で理解する必要があるという場合にはとりあえず基層文型（英語の文の形）を覚えてしまい、英語の文の形を覚え、深い理解が必要な一場面のみ辞書を引くといったスタイルで読み進めていけばよろしいのかと思います。 英語基層文型ですが下記サイトに非常に優しく解説してあります。 英語文型すべてをカバーしているわけではありませんがさっと短定刻で英語の文の形を理解するには十分な内容です。 翻訳ソフトに頼る事自体に無理があります。翻訳ソフトは、お金を琢さん払ったからといって、品位の良いものは得られません。むしろ、安いものでいいから、対象語をきちんと訳してくれる道具として使いましょう。 目的が比較的狭い場合には、辞書を“教育する”事によって、かなり使い勝手が良くなってくると思います。 私はプロの翻訳者ですが、割り切って使うと、とても便利です。 どこかの翻訳会社と契約して、そこから送られてきたものを訳して返送すると、結晶が支払われるものなら、内職にあたる見込みが高いと思います。これは、税務署で確認される方がよいでしょう。 また、資料には、所得の見積額を書きますから、上記の翻訳が内職にはいるならば、最高６５万円を引けますから、所得は、０円となります。 内職にならないときは、実践にかかった固定費を収入の４５万円から差し引いて、残った額をかきます。つまり、基礎控除が、３８万円ありますから、それを引くと、７万円ですね。必要固定費が、７万円以上あれば、その額が０になり、配偶者控除が受けられます。また、０にならなくても、配偶者特別控除が受けられます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳ソフトというのはやはりいまだに使えないものだと思います。</p>
<p>私はITを対象にしているのですが、アメリカの某一流会社のページがそのまま機器翻訳されている日本のページをみても、さっぱり日本語になっておらず比較的わかりずらいのが状況です。</p>
<p>経営報告書をどれぐらい確かに知るしなければならないのか察しませんが、より深く理解する必要がある場合は思い切って翻訳会社に翻訳要請する事をおすすめします。</p>
<p>資金が厳しくある程度理解できればいいのでなんとか自力で理解する必要があるという場合にはとりあえず基層文型（英語の文の形）を覚えてしまい、英語の文の形を覚え、深い理解が必要な一場面のみ辞書を引くといったスタイルで読み進めていけばよろしいのかと思います。</p>
<p>英語基層文型ですが下記サイトに非常に優しく解説してあります。<br />
英語文型すべてをカバーしているわけではありませんがさっと短定刻で英語の文の形を理解するには十分な内容です。<br />
翻訳ソフトに頼る事自体に無理があります。翻訳ソフトは、お金を琢さん払ったからといって、品位の良いものは得られません。むしろ、安いものでいいから、対象語をきちんと訳してくれる道具として使いましょう。<br />
目的が比較的狭い場合には、辞書を“教育する”事によって、かなり使い勝手が良くなってくると思います。<br />
私はプロの翻訳者ですが、割り切って使うと、とても便利です。</p>
<p>どこかの翻訳会社と契約して、そこから送られてきたものを訳して返送すると、結晶が支払われるものなら、内職にあたる見込みが高いと思います。これは、税務署で確認される方がよいでしょう。<br />
また、資料には、所得の見積額を書きますから、上記の翻訳が内職にはいるならば、最高６５万円を引けますから、所得は、０円となります。<br />
内職にならないときは、実践にかかった固定費を収入の４５万円から差し引いて、残った額をかきます。つまり、基礎控除が、３８万円ありますから、それを引くと、７万円ですね。必要固定費が、７万円以上あれば、その額が０になり、配偶者控除が受けられます。また、０にならなくても、配偶者特別控除が受けられます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%a6%81%e8%ab%8b%e3%81%99%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳家には必要なもの</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e5%ae%b6%e3%81%ab%e3%81%af%e5%bf%85%e8%a6%81%e3%81%aa%e3%82%82%e3%81%ae/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e5%ae%b6%e3%81%ab%e3%81%af%e5%bf%85%e8%a6%81%e3%81%aa%e3%82%82%e3%81%ae/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 05:32:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[貴方が翻訳の専門セクションとしたい業種の会社に正社員として就職し、そこで専門知識を身につけるようにされたら良いと思います。 翻訳家には、語学力、翻訳力だけでなく、翻訳する内容についてよくわかっていることも必用ですから。翻訳家への道は、もし、フリーランスを目指しているなら、一層、長く険しいですから、正社員として働くことをお勧めします。 体験談をご希望ということなので、書かせていただきます。 わたしは、正社員として働きながら、大手翻訳学校の通信教科で「本科」「専科（ノンフィクション）」を学び、どちらも優秀賞もいただきました。その後、同校の関連ユニバーシティーの「メディカル翻訳オンライン経路」を取り、単位を取得しました。同じ点は100点満点中90で、満点も数回取りました。 その後、TRANSMARTという伊藤忠商事関連の翻訳会社の在宅契約翻訳者となりました。そこでは独特のシステムを採用していていて、当初は「道場」と呼ばれる無償の翻訳をし、その翻訳に対してクライアントが評価し、評価の結果が良く規定の点数に達すると、名人の翻訳者として契約できるということになっていました。 その翻訳会社とは因縁なく、個人で外国人の履歴書の翻訳も要請を受けてしました。 その後、アメリカ人と国際入籍し、ここアメリカに来て、昨年初め亜フリーの翻訳家としてスタートしました。マーケットと呼ばれるところ2箇所にエントリーしていて、そこを通して翻訳の要請が来ます。クライアントから名指しで体験的要請をいただくこともあります。しかし、わたしの場合、夫の収入で十分生活できるし、家事もあり、わたしも夫の商業活動の経理因縁を担当していて、平日の午後は毎日事務所に行くので、大急ぎのやあまりにも分量が多い事業は、名指しで要請をいただいても、引き受けません。細々とやっています。 翻訳家は、なるのも変わりだし、なってからも変わりです。 わたしの顔見知りの特許翻訳家は、家族を十分養える収入がありました。しかし、締め切りに間に合わせるためには徹夜もしたと思いますし、生活も不規則になってしまったようで、まだ50代だったのに、昨年2月に急逝しました。 長く険しい道とはいえ、向いていて、根気強く不屈の精神で頑張り続けるなら、道が開ける応需性は十分あると思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>貴方が翻訳の専門セクションとしたい業種の会社に正社員として就職し、そこで専門知識を身につけるようにされたら良いと思います。<br />
翻訳家には、語学力、翻訳力だけでなく、翻訳する内容についてよくわかっていることも必用ですから。翻訳家への道は、もし、フリーランスを目指しているなら、一層、長く険しいですから、正社員として働くことをお勧めします。</p>
<p>体験談をご希望ということなので、書かせていただきます。<br />
わたしは、正社員として働きながら、大手翻訳学校の通信教科で「本科」「専科（ノンフィクション）」を学び、どちらも優秀賞もいただきました。その後、同校の関連ユニバーシティーの「メディカル翻訳オンライン経路」を取り、単位を取得しました。同じ点は100点満点中90で、満点も数回取りました。</p>
<p>その後、TRANSMARTという伊藤忠商事関連の翻訳会社の在宅契約翻訳者となりました。そこでは独特のシステムを採用していていて、当初は「道場」と呼ばれる無償の翻訳をし、その翻訳に対してクライアントが評価し、評価の結果が良く規定の点数に達すると、名人の翻訳者として契約できるということになっていました。<br />
その翻訳会社とは因縁なく、個人で外国人の履歴書の翻訳も要請を受けてしました。</p>
<p>その後、アメリカ人と国際入籍し、ここアメリカに来て、昨年初め亜フリーの翻訳家としてスタートしました。マーケットと呼ばれるところ2箇所にエントリーしていて、そこを通して翻訳の要請が来ます。クライアントから名指しで体験的要請をいただくこともあります。しかし、わたしの場合、夫の収入で十分生活できるし、家事もあり、わたしも夫の商業活動の経理因縁を担当していて、平日の午後は毎日事務所に行くので、大急ぎのやあまりにも分量が多い事業は、名指しで要請をいただいても、引き受けません。細々とやっています。</p>
<p>翻訳家は、なるのも変わりだし、なってからも変わりです。</p>
<p>わたしの顔見知りの特許翻訳家は、家族を十分養える収入がありました。しかし、締め切りに間に合わせるためには徹夜もしたと思いますし、生活も不規則になってしまったようで、まだ50代だったのに、昨年2月に急逝しました。</p>
<p>長く険しい道とはいえ、向いていて、根気強く不屈の精神で頑張り続けるなら、道が開ける応需性は十分あると思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e5%ae%b6%e3%81%ab%e3%81%af%e5%bf%85%e8%a6%81%e3%81%aa%e3%82%82%e3%81%ae/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IT・文芸・工業科学</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/it%e3%83%bb%e6%96%87%e8%8a%b8%e3%83%bb%e5%b7%a5%e6%a5%ad%e7%a7%91%e5%ad%a6/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/it%e3%83%bb%e6%96%87%e8%8a%b8%e3%83%bb%e5%b7%a5%e6%a5%ad%e7%a7%91%e5%ad%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 05:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[IT・文芸・工業科学・医学・商業など、 　これらのジャンルにより、基礎知識・英語表現がまったく違いますし、仕事場も異なります。 ・勤務先 　翻訳業務はどんな会社でも、海外取引していれば必要です。 　翻訳会社も多くは専用別です。 ・独立翻訳 　余程の力量・人脈・評価を得てないと、仕事の確保・年収確保は無理でしょう。年収は一部の売れっ子を除けば、サラリーマン年収の半分と心得てください。 ・キャリアについて 　とりあえず契約社員・派遣社員は絶対にやめるべきです。フリーターの予備軍になるだけです。 　正社員でそのジャンルの専用知能を見に付けてから、翻訳部門に移行されたら如何ですか。 　英語力もそのジャンルの英語表現は、単に翻訳学校でカバー出来る範囲でしたら、お訪問客様はお金を払いますか。 　退職・移籍は、正社員でも基本的に１ヶ月後には何時でも出来ます。 　「本来の翻訳外の仕事にてんてこまいで本末転倒・・・」はそんなに急がないでください。基礎力を付けることが要所です。急いだあなたのどこに値打ちがあるのですか。 土日だけ仕事をして、月平均１０万稼ぐのは、かなり難しいと思います。また、会社の残業がまったくないとしても、ウィークデーに一仕事終えてから、会社と無因縁の翻訳業務に頭を切り替えるには、それなりの集中力が必要なわけで、あまり、はかどらないのが一般的ではあります。 今から勉強して数年くらいかかりそうかについて、このQ&#038;Aサイトで測り知るのは不可能です。語学力と翻訳知能は必ずしも比例しないので、実物の翻訳文を見てみないとわからないのです。二カ国語に堪能でも、いつまでたっても、こなれた訳を作れない人はいます。 とりあえずトライアルをいくつか受けてみてはどうでしょう。うまくすれば、そのまま翻訳会社に参加登録できて、さらに運がよければ、参加登録した会社で無報酬でで教育してくれるかもしれません。そうでなくても、自己の等級や弱点を知ることができるので、将来設計に大いに役立ちます。 なお、日本で仕事をするなら、英文和訳よりは和文英訳のほうが報酬の割がいいです。もちろん、英語がかなり確かでなければなりません。逆に英文和訳なら、英語力はそこそこでも和文が美しくなければなりません。報酬ですが、「予算の付く事業に関連した仕事」が来れば、少ない時間数で、月１０万に達する報酬を得ることも可能です。ただし、そういう仕事が回ってくるかどうかは、ほぼ運次第です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>IT・文芸・工業科学・医学・商業など、<br />
　これらのジャンルにより、基礎知識・英語表現がまったく違いますし、仕事場も異なります。<br />
・勤務先<br />
　翻訳業務はどんな会社でも、海外取引していれば必要です。<br />
　翻訳会社も多くは専用別です。<br />
・独立翻訳<br />
　余程の力量・人脈・評価を得てないと、仕事の確保・年収確保は無理でしょう。年収は一部の売れっ子を除けば、サラリーマン年収の半分と心得てください。<br />
・キャリアについて<br />
　とりあえず契約社員・派遣社員は絶対にやめるべきです。フリーターの予備軍になるだけです。<br />
　正社員でそのジャンルの専用知能を見に付けてから、翻訳部門に移行されたら如何ですか。<br />
　英語力もそのジャンルの英語表現は、単に翻訳学校でカバー出来る範囲でしたら、お訪問客様はお金を払いますか。<br />
　退職・移籍は、正社員でも基本的に１ヶ月後には何時でも出来ます。<br />
　「本来の翻訳外の仕事にてんてこまいで本末転倒・・・」はそんなに急がないでください。基礎力を付けることが要所です。急いだあなたのどこに値打ちがあるのですか。</p>
<p>土日だけ仕事をして、月平均１０万稼ぐのは、かなり難しいと思います。また、会社の残業がまったくないとしても、ウィークデーに一仕事終えてから、会社と無因縁の翻訳業務に頭を切り替えるには、それなりの集中力が必要なわけで、あまり、はかどらないのが一般的ではあります。</p>
<p>今から勉強して数年くらいかかりそうかについて、このQ&#038;Aサイトで測り知るのは不可能です。語学力と翻訳知能は必ずしも比例しないので、実物の翻訳文を見てみないとわからないのです。二カ国語に堪能でも、いつまでたっても、こなれた訳を作れない人はいます。</p>
<p>とりあえずトライアルをいくつか受けてみてはどうでしょう。うまくすれば、そのまま翻訳会社に参加登録できて、さらに運がよければ、参加登録した会社で無報酬でで教育してくれるかもしれません。そうでなくても、自己の等級や弱点を知ることができるので、将来設計に大いに役立ちます。</p>
<p>なお、日本で仕事をするなら、英文和訳よりは和文英訳のほうが報酬の割がいいです。もちろん、英語がかなり確かでなければなりません。逆に英文和訳なら、英語力はそこそこでも和文が美しくなければなりません。報酬ですが、「予算の付く事業に関連した仕事」が来れば、少ない時間数で、月１０万に達する報酬を得ることも可能です。ただし、そういう仕事が回ってくるかどうかは、ほぼ運次第です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/it%e3%83%bb%e6%96%87%e8%8a%b8%e3%83%bb%e5%b7%a5%e6%a5%ad%e7%a7%91%e5%ad%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>副業で実務翻訳</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%89%af%e6%a5%ad%e3%81%a7%e5%ae%9f%e5%8b%99%e7%bf%bb%e8%a8%b3/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%89%af%e6%a5%ad%e3%81%a7%e5%ae%9f%e5%8b%99%e7%bf%bb%e8%a8%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 05:28:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[最近はインターネットの普及でコミュニケーション自体はし易くなっていますが、英語の出来る人も増えていて役務の取り合いになっている面があると思います。 私のつかんでいるスペースで書いてみますと、 1. 売り込むには当方の得意分野を持つ必修があると思います。電子、経済などという観点もありますし、ソフトの手引書や特許が得意とか、論文なら書き慣れているという人もあるでしょう。 2. 翻訳経験が何もないと（それで良いというところもあり得ますが）一般には信義されないようですが、せめて会社で日頃英語を書いているとか、何かベースがないのですか？　通信教育でその学校とのコネを築くという方針はあるようです。（学校が役務の仲立ちをしてくれるという期待です）ただし学校となると負担が気になりますが&#8230;. 3. 普通は一社では十分な役務量がなかったりするので、あちこちの翻訳会社に声をかける必修があるだろうと思います。最近は不景気なので注文が少ない見込みがあります。 4. 注文主はせっかちなので注文が来た時には素早い対応策が求められるでしょう。weekday の昼間に来る注文に直ぐ OK (または NO) の返事を出し、安閑してもらう必修があります。会社の中でコミュニケーションがやれないと困るかも知れません。残業の多い人だと帰宅後の時間だけで役務がこなせるかというやきもきもありますね。 副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。 ＴＯＥＩＣ975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の学習をしようと考えています。 翻訳という役務は、かなり細かい作業を要するうえに、副業、すなわちフリーランスともなれば、人間関連にも細かい気配りが必修です。今回のようなご質問を、このサイトでもよく見かけますが、スレッドの扱い方を見ただけで、質問者が持つ見込みが、だいたいはわかってしまうんですよね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近はインターネットの普及でコミュニケーション自体はし易くなっていますが、英語の出来る人も増えていて役務の取り合いになっている面があると思います。</p>
<p>私のつかんでいるスペースで書いてみますと、</p>
<p>1. 売り込むには当方の得意分野を持つ必修があると思います。電子、経済などという観点もありますし、ソフトの手引書や特許が得意とか、論文なら書き慣れているという人もあるでしょう。</p>
<p>2. 翻訳経験が何もないと（それで良いというところもあり得ますが）一般には信義されないようですが、せめて会社で日頃英語を書いているとか、何かベースがないのですか？　通信教育でその学校とのコネを築くという方針はあるようです。（学校が役務の仲立ちをしてくれるという期待です）ただし学校となると負担が気になりますが&#8230;.</p>
<p>3. 普通は一社では十分な役務量がなかったりするので、あちこちの翻訳会社に声をかける必修があるだろうと思います。最近は不景気なので注文が少ない見込みがあります。</p>
<p>4. 注文主はせっかちなので注文が来た時には素早い対応策が求められるでしょう。weekday の昼間に来る注文に直ぐ OK (または NO) の返事を出し、安閑してもらう必修があります。会社の中でコミュニケーションがやれないと困るかも知れません。残業の多い人だと帰宅後の時間だけで役務がこなせるかというやきもきもありますね。</p>
<p>副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。<br />
ＴＯＥＩＣ975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の学習をしようと考えています。</p>
<p>翻訳という役務は、かなり細かい作業を要するうえに、副業、すなわちフリーランスともなれば、人間関連にも細かい気配りが必修です。今回のようなご質問を、このサイトでもよく見かけますが、スレッドの扱い方を見ただけで、質問者が持つ見込みが、だいたいはわかってしまうんですよね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e5%89%af%e6%a5%ad%e3%81%a7%e5%ae%9f%e5%8b%99%e7%bf%bb%e8%a8%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳はスキルを要します</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%af%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab%e3%82%92%e8%a6%81%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%af%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab%e3%82%92%e8%a6%81%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 05:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[翻訳は大分なスキルを要します。 有料ソフトでもなかなか難しいのに無料ソフトには限度があります。 日本のWebサイトの際でもキチンとした日本語の文法に従って書いてある文章は少ないでしょう。 ただし日本語を母国語とする我々には十分通じる。 日英翻訳でも、元の日本文が間違っているのでうまく訳せない、ということは多く見受けられます。 反対に英日翻訳でも同じで、Webページの文章が全て英語の文法に則って書いてあるかというとそうではない。 翻訳ソフトは文法を解析するので、元の文章がキチンとしていなければ翻訳信頼性はガクンを落ちてしまいます。 それと「ことわざ」を始め風俗習慣など文化的背景もあります。 翻訳はなかなか難しいです、元の文章自らの信頼性にも反響されます。 「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳も行って両者を見ればちょっとは理解の補佐になるかもしれない。 一般的に翻訳はとても難しく、ソフトで自動的に行うのは無理があります。 特に英語以外では、有料ソフトでも正確な翻訳には程遠いです。 翻訳会社に依頼するのが良いと思いますよ。 また一番から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。 まずは基点からと実践を同時におこなうことです。 進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉学するするなら良い素材いです。 之と実践（やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない）で、中国大手会社との間でプレゼンまで出来る用に成りました。 とにかく中国語で多くを書くことです、間違っても話すこと。 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまうことが多く、他に（エキサイト翻訳などの単語翻訳）とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがあれば良いのですが。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳は大分なスキルを要します。<br />
有料ソフトでもなかなか難しいのに無料ソフトには限度があります。</p>
<p>日本のWebサイトの際でもキチンとした日本語の文法に従って書いてある文章は少ないでしょう。<br />
ただし日本語を母国語とする我々には十分通じる。<br />
日英翻訳でも、元の日本文が間違っているのでうまく訳せない、ということは多く見受けられます。<br />
反対に英日翻訳でも同じで、Webページの文章が全て英語の文法に則って書いてあるかというとそうではない。</p>
<p>翻訳ソフトは文法を解析するので、元の文章がキチンとしていなければ翻訳信頼性はガクンを落ちてしまいます。<br />
それと「ことわざ」を始め風俗習慣など文化的背景もあります。</p>
<p>翻訳はなかなか難しいです、元の文章自らの信頼性にも反響されます。<br />
「中→日」翻訳以外に、「中→英」翻訳も行って両者を見ればちょっとは理解の補佐になるかもしれない。<br />
一般的に翻訳はとても難しく、ソフトで自動的に行うのは無理があります。<br />
特に英語以外では、有料ソフトでも正確な翻訳には程遠いです。<br />
翻訳会社に依頼するのが良いと思いますよ。<br />
また一番から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。<br />
まずは基点からと実践を同時におこなうことです。<br />
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉学するするなら良い素材いです。<br />
之と実践（やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない）で、中国大手会社との間でプレゼンまで出来る用に成りました。<br />
とにかく中国語で多くを書くことです、間違っても話すこと。</p>
<p>英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまうことが多く、他に（エキサイト翻訳などの単語翻訳）とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがあれば良いのですが。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%af%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab%e3%82%92%e8%a6%81%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社と翻訳サービス</title>
		<link>http://honnyaku.three-nation.com/hello-world/</link>
		<comments>http://honnyaku.three-nation.com/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 18:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uwaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.three-nation.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[機械翻訳ならさまざまなところにありますが、それでは駄目でしょう。 どなたかが、人間が翻訳して、無料のサービスについて記していましたが、覚えていません。 　 しかし、いずれにせよ、「無料」で翻訳あるいは翻訳チェックを考えておられるのでしたら、貴方人間の利害に関する要件ですから、それを無料で翻訳・チェックしてくれるような機関などは、ないというのが前提でしょう。どなたかが、あると言ってＵＲＬを仲介されたら、わたしも起用したく思いますが、そういう考えの人が大勢いるでしょうから、無料翻訳サービスは、機械翻訳以外、普通はないはずです。 　 有料で、翻訳会社か翻訳サービスに申請されることです。翻訳会社やサービスで満足行くものができるか分かりませんが、貴方が翻訳するとか、英文を書くよりは、器用な英文を造ってくれるでしょう。 　 大体支払い目安は、一行６０字で、２３行ほどで１ページで計算したと思います。これで２０００円ぐらいではないでしょうか。（もう少し高いかも知れません）。何にしても、そんな長文ではないと思いますから、５千円ぐらいでできると思います（長さによって、支払いは変わってきます）。 　 翻訳会社やサービスは、例えば、Yahoo! で、「翻訳サービス」「翻訳会社」で調べると出てきます。また電話帳のイェロウ・ページで、翻訳会社のところで探すと出てきます。 銘板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、 翻訳までやらなければならないのですか？？ 私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^; 翻訳はお客さん側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。 世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。 職場で英語の銘板表記の文字をフランス語に変えてくれと申請がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>機械翻訳ならさまざまなところにありますが、それでは駄目でしょう。<br />
どなたかが、人間が翻訳して、無料のサービスについて記していましたが、覚えていません。<br />
　<br />
しかし、いずれにせよ、「無料」で翻訳あるいは翻訳チェックを考えておられるのでしたら、貴方人間の利害に関する要件ですから、それを無料で翻訳・チェックしてくれるような機関などは、ないというのが前提でしょう。どなたかが、あると言ってＵＲＬを仲介されたら、わたしも起用したく思いますが、そういう考えの人が大勢いるでしょうから、無料翻訳サービスは、機械翻訳以外、普通はないはずです。<br />
　<br />
有料で、翻訳会社か翻訳サービスに申請されることです。翻訳会社やサービスで満足行くものができるか分かりませんが、貴方が翻訳するとか、英文を書くよりは、器用な英文を造ってくれるでしょう。<br />
　<br />
大体支払い目安は、一行６０字で、２３行ほどで１ページで計算したと思います。これで２０００円ぐらいではないでしょうか。（もう少し高いかも知れません）。何にしても、そんな長文ではないと思いますから、５千円ぐらいでできると思います（長さによって、支払いは変わってきます）。<br />
　<br />
翻訳会社やサービスは、例えば、Yahoo! で、「翻訳サービス」「翻訳会社」で調べると出てきます。また電話帳のイェロウ・ページで、翻訳会社のところで探すと出てきます。</p>
<p>銘板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、<br />
翻訳までやらなければならないのですか？？<br />
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;</p>
<p>翻訳はお客さん側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。<br />
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。<br />
職場で英語の銘板表記の文字をフランス語に変えてくれと申請がありました。<br />
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.three-nation.com/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

