翻訳会社に翻訳要請する

翻訳ソフトというのはやはりいまだに使えないものだと思います。

私はITを対象にしているのですが、アメリカの某一流会社のページがそのまま機器翻訳されている日本のページをみても、さっぱり日本語になっておらず比較的わかりずらいのが状況です。

経営報告書をどれぐらい確かに知るしなければならないのか察しませんが、より深く理解する必要がある場合は思い切って翻訳会社に翻訳要請する事をおすすめします。

資金が厳しくある程度理解できればいいのでなんとか自力で理解する必要があるという場合にはとりあえず基層文型(英語の文の形)を覚えてしまい、英語の文の形を覚え、深い理解が必要な一場面のみ辞書を引くといったスタイルで読み進めていけばよろしいのかと思います。

英語基層文型ですが下記サイトに非常に優しく解説してあります。
英語文型すべてをカバーしているわけではありませんがさっと短定刻で英語の文の形を理解するには十分な内容です。
翻訳ソフトに頼る事自体に無理があります。翻訳ソフトは、お金を琢さん払ったからといって、品位の良いものは得られません。むしろ、安いものでいいから、対象語をきちんと訳してくれる道具として使いましょう。
目的が比較的狭い場合には、辞書を“教育する”事によって、かなり使い勝手が良くなってくると思います。
私はプロの翻訳者ですが、割り切って使うと、とても便利です。

どこかの翻訳会社と契約して、そこから送られてきたものを訳して返送すると、結晶が支払われるものなら、内職にあたる見込みが高いと思います。これは、税務署で確認される方がよいでしょう。
また、資料には、所得の見積額を書きますから、上記の翻訳が内職にはいるならば、最高65万円を引けますから、所得は、0円となります。
内職にならないときは、実践にかかった固定費を収入の45万円から差し引いて、残った額をかきます。つまり、基礎控除が、38万円ありますから、それを引くと、7万円ですね。必要固定費が、7万円以上あれば、その額が0になり、配偶者控除が受けられます。また、0にならなくても、配偶者特別控除が受けられます。

2010年08月26日 |

カテゴリ: 翻訳会社


»
«